"私 "や "私のもの "と考えるのをやめて、"あなた "を大切にし、"あなた自身 "を愛するようにしましょう。
Let’s stop thinking about “me” and “mine” and lets start taking to “you” and loving “yourself.”
「自分を愛する」を英語に直訳すると、Love myselfですが、英語圏では「Love yourself」のほうが、心理学用語として使われているようです。なので少し疑問に思いながらも、1D1U Campのテーマは、
「Love yourself」としました。
The literal translation of the Japanese phrase "love myself" into English is “Love myself”, but in the English-speaking world "Love yourself" is more commonly used as a psychological term. So I wondered a bit about this, but the theme of the 1D1U Camp was "Love yourself".
一方、その疑問と向き合っていた1D1U Campの参加者がいて、最終日のコメントで、違いについて言及されていました。お陰で深めることができました。
On the other hand, there was a participant of the 1D1U Camp who was pounding that question and mentioned the difference in her comments on the last day of the camp. Thanks to her, I was able to deepen my understanding.
参加者コメント:「自分を愛する」はなぜ、”Love yourself” なんだろうと思っていました。キャンプが終わった今は、”yourself” の方がしっくりきます。「あなた」の方が、自分以外に「あなた」と言ってくれる誰かがいてくれるような感覚があっていいと思いました。
Participant's comment: I was wondering why "Love myself” in Japanese is "Love yourself" in English. Now that the camp is over, I feel more comfortable with "Love yourself". I think "Love yourself" is better because it feels like there is someone else who can say "you" to you.
なぜ「自分を愛する」が「あなたを愛する」なのか? ふと、以前セミナーなどで話したことのある私の体験談を思い出しました。今ならうまく説明できそうです。
Why "Love myself in Japanese" is "Love yourself"? I suddenly remembered a story of mine that I used to tell in seminars. I think I can explain it better now.
自分の成果を相手が認めてくれると期待して臨んだ面談で、相手から「まだまだ」と言われてしまい、怒りが湧いてきたことがありました。私はその怒りを抑えることができず、その場を立ち去りました。
しかしあとから罪悪感に苛まれ、この気持ちを誰かに聞いてほしくて、メンターにメールをすると、「相手は自分の鏡です。まずは、ありがとうと言って下さい」と、これまた予想外の返事に驚きました。
When I went into a meeting expecting my boss to acknowledge my achievements, he told me I wasn't developed enough, which made me angry. I couldn't control my anger, so I left.
But later, I felt guilty. I emailed my mentor to ask for someone to listen to my feelings. And my mentor said, "Any person you are talking to is a mirror of yourself. First of all, please say thank you." This was another unexpected reply that surprised me.
そして私は、自分の感情を脇に置いて、「ありがとうございました」と相手にメールをしました。すると、自分の中で成長を感じられたのです。
Then I put my feelings aside and texted my boss, "Thank you." And I felt that I had developed in myself.
「相手は自分の鏡です」の意味をメンターに聞くと、「相手は今、自分に厳しい言葉を掛けているのかもしれない。だから、堀口さんにも厳しい言葉になったんだろうね」と。
I asked my mentor what he meant by "the other person is a mirror of yourself" and he said, "Maybe your boss is being strict on himself right now. That's probably why he was so strict with you."
日頃、自分に掛けている言葉が、相手への言葉にもなること。私にとっては、相手への期待を手放すことや、相手がしてくれたことに目を向けることを学びました。
The words you say to yourself on an everyday basis can also be the words you use to others. For me, it has taught me to let go of my expectations of others and to look at what he has done for me.
自分の中のもう一人の自分が、他人を愛するように自分を愛することです。だから、二人称なのです。言語上、”I” は単数ですが、実際はどうでしょうか? もし”I” が単数だったら、独り言を言うことはできません。
まずは、自分とのコミュニケーションを磨くこと。そうすれば、周りの人も愛することができるようになるのです。
It's about loving yourself as you love others. That's why it's in the second person. In language “I” is singular, but in reality is that really so? If “I” were singular I couldn’t talk to myself.
First of all, you have to improve your communication with yourself. Then you will be able to love the others around you.
■編集後記
「なぜ、自分を愛するが、Love myselfではないのか?」と、考察しているものもは、Google検索しても引っ掛かりませんでしたので、私が知る限り、ここだけの話です。(笑)
0コメント