★嫌いなものが食べられた日。| The day I got to eat something I don't like.

 あなたは、キュウリを食べますか? 私はキュウリが苦手です、ピクルスなら別ですが。それ以外は、キュウリ困っています。(I’m in a pickle.)そんな私が、キュウリに惑わされ、長く続いたキュウリゼロ主義に衝撃の結末が訪れた話です。

Do you cucumber? I’m not fond of cucumbering, unless they are pickled, otherwise I’m in a pickle when it comes to cucumbers. This is the story of how I was confused by a cucumber, and how my zero-cucumber policy that had lasted for so long came to a shocking end. 



 先週、母の代わりに父の夕飯の用意を頼まれていたので実家へ行き、中華料理をUbereatsで注文した。2人前なので、鶏のカシューナッツ炒めと、木耳とタマゴ炒め、レタスチャーハンをオーダーした。

Last week, I went to my parent's house because I had been asked to prepare dinner for my father instead of my mother. So, I ordered Chinese food; chicken with cashew nuts, Wood ear mushroom and egg, and lettuce fried rice via Ubereats.

 姪たちの夕食は、サバと中華春雨スープだ。一番上の姪が言った。「サバ、嫌い」。彼女は玉ねぎが嫌いと言いつつも、私の家で一緒に作ったオニオングラタンスープは、美味しかったようだ。きっと調理法によっては食べられるのだ。

My nieces' dinner was mackerel and Chinese vermicelli soup. My oldest niece said. ”I dislike mackerel." However, she came to my house last month and she enjoyed the onion gratin soup we made at home, even though she didn't like onions. She could eat it, I thought that it depends on how it is cooked.

 Ubereatsが届いた。2人前にしては多いので、姪にも分けることになった。
 「ひとみちゃん、これキュウリじゃない?」と、2番目の姪が言った。実家では私がキュウリ嫌いなことは、有名な話だ。家族との食事の場では、「ひとみちゃん、キュウリ嫌いなんだよね」と、子供たちは大人の弱みを握ることが大好きみたいで、いつも言ってくる。

Ubereats arrived, which was a lot for two people, so I had to share them with my second niece.
"Hitomi, isn't this cucumber?", she said. It is a well-known fact in my family that I do not like cucumbers. At family dinners, the children always say, ”Hitomi-chan, you don't like cucumbers, do you?” They always seem to love to take advantage of adults' weaknesses.

「え、ズッキーニでしょ。鶏のカシューナッツ炒めには、ズッキーニだよ!」。絶対に信じられない私は、Googleで調べてみた。やはりキュウリのレシピはなく、グリーンの野菜は、ピーマンかズッキーニだ。

"No, it's zucchini. For chicken with cashews, it's zucchini!'. Incredibly, I googled it. There is no recipe for cucumber, after all, and the green vegetables are either peppers or zucchini.

「いや、これ、絶対キュウリでしょ」私の弟や義理の妹まで言い出した。
 私は物心ついたときから、キュウリが嫌いなので、にわかに信じられなかった。事実を確かめるために、中華料理屋へ電話をした。

”No, these are cucumbers,“ even my younger brother and sister-in-law said.
I have hated cucumbers ever since I can remember, so I could hardly believe it. So I called the Chinese restaurant to verify the fact.

「あの、料理のことについてお聞きしたいのですが、鶏のカシューナッツ炒めに入っている、グリーンのものは何でしょうか?」
「キュウリです。国産の」
「え?」耳を疑った。
「あ、ちょっと待ってください。確かめてきます…。鶏のカシューナッツの中に入っているのは、鶏、カシューナッツ、長ネギ、玉ねぎ、キュウリです」

”Well, I'd like to ask you about the dish, what is that green stuff in the chicken with cashew nuts?”
”They are cucumbers grown in Japan.”
”What?" I couldn't believe my ears.
"Oh, wait a minute. I'll go and check... What's in the chicken cashew nut stir-fry is chicken, cashew nuts, spring onions, onions, and cucumber.”
 
「キュウリだってよ!」
「でしょ。どう見てもキュウリ」
「ひとみちゃんが、キュウリ食べた!」家族一同、ざわついた。

"They said cucumbers!'
"Right. It's a cucumber, no matter how you look at it."
"Hitomi ate a cucumber!" The whole family was buzzing.

 子供ならば、嫌いなものを食べられたとき、成長を喜ぶかもしれないが、40年あまり嫌いなものだった私にとっては、カエルの肉と知らずに、美味しく食べてしまったような気まずさが残った。

As a child, one might be pleased to grow up when they get to eat something they don't like, but for me, having disliked it for almost 40 years, it left me feeling awkward, as if I had eaten it without knowing it was frog meat or something and yet it tasted good.

プロの料理人である妹が帰ってきた。
「今日、驚くべきことが起きてね。ところで、鶏のカシューナッツ炒めに何を入れる?」
「鶏、カシューナッツ、長ネギ、ピーマンでしょ」
「やっぱりそうだよね。でね…」
「何があったか、当てたい!」

My younger sister, a professional chef, came home.
"Something amazing happened today. By the way, What would you put in a chicken cashew?"
"Chicken, cashews, spring onions, and peppers, right?"
"I knew it. And..."
"I want to guess what happened!"
 
 ヒントをだしながら、事実に辿り着くと、妹も大爆笑だ。
 でも冷静な妹は言った。「ズッキーニが高いから、キュウリを入れたんじゃない?」
そうに違いない! 中華料理屋は「国産」を強調していた。最近は国産のほうが、農薬が心配だが…。

When we got to the facts, giving hints, my younger sister was also laughing a lot.
But my calm sister said. "Zucchini is expensive, so maybe they put cucumbers in?"
That must be true! The Chinese restaurant emphasized that the food was domestically produced. These days, I'm more worried about pesticides in domestic produce...

 中華鍋の火力により、キュウリの青臭さが消えたのだろう。つまり、嫌いと決めつけているものも、調理法によっては食べられるものになるということだ。嫌いなものを食べたことは、子供たちへもいい教訓になったらいい。

The heat of the wok probably removed the green smell of the cucumber. In other words, what we assume we dislike can become something we can eat, depending on how it is cooked. I hope that the fact that I ate something I disliked in front of children will be a good lesson for them.
 
 人生のなかで苦手なことに遭遇しても、工夫次第で乗り越えることができるのだ。中華料理屋に完敗だ。

Even if you encounter things in life that you don't like, you can overcome them with creativity. I'm completely defeated by the Chinese restaurant.
 

■編集後記

 嫌いなものを克服したら喜ぶべきところなのに、とても居心地悪く感じた理由が、自分でもよく分からずに、このメルマガを書きました。
 英会話の先生はこの話を読んで、「キュウリは、君のアイデンティティなんだよ。これまでキュウリZERO主義だったのに、それにピリオドを打ったこと。まるでベジタリアンが、お肉を食べてしまったのと同じ心境だったんじゃない?」と。
 まさにそれ! 40年もキュウリ嫌いを信仰してきましたから、それを図らずも禁じてしまったことに、一種の罪悪感に襲われ、それが居心地の悪さを生んでいたようです。継続力は、こんなところにギルティーをかんじるのですね。(笑)

◎本日の英文は、Mediumのブログから音声で聴くことができます。