时间从未来流淌过来『時間は未来から流れてくる(原題)』

 中国語の翻訳をされているクライアントさんが、7/23のメルマガ『時間は未来から流れてくる』を中国語訳してみたくなったということで、完成品が送られてきました。せっかくいただきましたので、掲載しておきます!

 ちなみにこのメルマガは、私は英語訳をかなり手古摺りまして、英会話の先生に「内容が超深い!」とも言われたものです。だから、それを中国語にしようと思ったクライアントさんも、相当時間が掛かったのではないかと尋ねたら、1週間掛かったそうです。中国人の先生にも添削をしてもらったようです。でも先生も「さらに推敲させてほしい」ということだそうで、また続編がやってきそうです。では、中国語+日本語併記でどうぞ! 

「待ってもいないし、 追っかけてもいない感じなのに、 どうして面白い想定外の未来が できていくんでしょうか?」 

“既没有翘首以盼 也没有主动去追, 为何会创造出这么有趣意外的未来?”

クライアントさんから 面白い質問をされて、 60分のセッションは、 ソクラテスとプラトンの 対話みたいになりました。 

有位顾客问我个有趣的问题 二人60分钟的交谈,有些像苏格拉底与柏拉图间的对话, 颇有哲学意味。 

 

C:僕は待ってはいないけど、 自分から進ませている感じです。 未来からのサインに気づくような人と、 自分は何が違うんでしょう?  

客: 我自己虽不等待, 但由自己推动自己的人生,有这样的感觉。 有人能察觉来自未来的暗示,我和他们 到底有哪些地方不同呢? 


Me:待ってもいないし、 追っかけてもいないというのは、 今を生きるということだと思います。 過去と今、未来とありますが、 ある人は未来の方向性を決めるのに、 過去の経験を基にするかもしれない。 もしそう考えると、 過去に起きたことの延長で、 何かを決定することになるでしょう。  

我: 人,不等待,也不追求,这意味着 他活在此时此刻。我想。 

过去、现在、未来, 有些人或许在决定未来的方向时, 就跟据过去的经验来定。 

如果是这样定下来, 过去发生过的事情,会延续到以后的决定。


C:確かに。僕もそんな風です。 たいてい、選択肢を比較検討する ことによって決めます。 決定の理由も必要ですし。 達成したとしても、自分の中で イメージできていたことだから、 想定外というわけではないですね。   

客: 的确是,我也是这样的人。 平时要做决定时,拿几个选项进行比较后决定。 还需要找其理由。 

所以达到目的时,它并非是意想不到的结果。 都是在自己内心可以想像得到的范围内。     


Me: 一方、 未来が今に重なってくるような イメージを持っていると、 今聞いたこと、見たことが、 未来からのメッセージとなり、 それをヒントにして、 よりよい未来ができていく感じです。 未来が時間を生み出している源泉 のように考えてみたとき、 なんとなく私は腑に落ちます。 

我: 与此相反, 未来是会重叠在现在的东西,若有这样的形象 现在所听到的,所看到的事情 就能变成来自未来的留言 以此来启发,能创造出更好的未来,我有这样的感悟。 
未来是产生时间的源泉, 这样想来,我觉得 好像想通了。  


C: 分からなくなってきました。(笑) どのように、サインをキャッチしたり、 サインを解読しているのですか?  

客: 越听越糊涂了(笑) 妳是如何去注意到暗示, 解读暗示内容呢? 


Me: 今は感じられない かもしれないけれど、 自分が想像する以上の未来が既に 存在していていると考えるのです。 何かがあるだろうと、 意識してみることで、 未来からのメッセージを 受け取れるでしょう。 サインを読み解くには、 ニュートラルな視点から 考える必要があります。 直接の意味ではないからです。

 我: 虽然现在还没察觉, 但是超出自己预料的未来是已经存在着的, 要有这样的想法。未来一定会有什么东西在等待自己, 时时意识到这一点, 你就应该收得到来自未来的留言。 要解读暗示内容, 你要以中庸角度分析事情, 因为暗示的内容,并非是直接的意思。


もしそう考えたら、 未来はどうなるでしょうか?

如果你能有这样的想法, 那么你的未来会怎样呢?