中国語の翻訳をされているクライアントさんが、7/23のメルマガ『時間は未来から流れてくる』を中国語訳してみたくなったということで、完成品が送られてきました。せっかくいただきましたので、掲載しておきます!
ちなみにこのメルマガは、私は英語訳をかなり手古摺りまして、英会話の先生に「内容が超深い!」とも言われたものです。だから、それを中国語にしようと思ったクライアントさんも、相当時間が掛かったのではないかと尋ねたら、1週間掛かったそうです。中国人の先生にも添削をしてもらったようです。でも先生も「さらに推敲させてほしい」ということだそうで、また続編がやってきそうです。では、中国語+日本語併記でどうぞ!
「待ってもいないし、
追っかけてもいない感じなのに、
どうして面白い想定外の未来が
できていくんでしょうか?」
“既没有翘首以盼
也没有主动去追,
为何会创造出这么有趣意外的未来?”
クライアントさんから
面白い質問をされて、
60分のセッションは、
ソクラテスとプラトンの
対話みたいになりました。
有位顾客问我个有趣的问题 二人60分钟的交谈,有些像苏格拉底与柏拉图间的对话, 颇有哲学意味。
C:僕は待ってはいないけど、
自分から進ませている感じです。
未来からのサインに気づくような人と、
自分は何が違うんでしょう?
客: 我自己虽不等待, 但由自己推动自己的人生,有这样的感觉。 有人能察觉来自未来的暗示,我和他们 到底有哪些地方不同呢?
Me:待ってもいないし、
追っかけてもいないというのは、
今を生きるということだと思います。
過去と今、未来とありますが、
ある人は未来の方向性を決めるのに、
過去の経験を基にするかもしれない。
もしそう考えると、
過去に起きたことの延長で、
何かを決定することになるでしょう。
我: 人,不等待,也不追求,这意味着
他活在此时此刻。我想。
过去、现在、未来, 有些人或许在决定未来的方向时, 就跟据过去的经验来定。
如果是这样定下来,
过去发生过的事情,会延续到以后的决定。
C:確かに。僕もそんな風です。
たいてい、選択肢を比較検討する
ことによって決めます。
決定の理由も必要ですし。
達成したとしても、自分の中で
イメージできていたことだから、
想定外というわけではないですね。
客: 的确是,我也是这样的人。 平时要做决定时,拿几个选项进行比较后决定。 还需要找其理由。
所以达到目的时,它并非是意想不到的结果。 都是在自己内心可以想像得到的范围内。
Me: 一方、
未来が今に重なってくるような
イメージを持っていると、
今聞いたこと、見たことが、
未来からのメッセージとなり、
それをヒントにして、
よりよい未来ができていく感じです。
未来が時間を生み出している源泉
のように考えてみたとき、
なんとなく私は腑に落ちます。
我: 与此相反,
未来是会重叠在现在的东西,若有这样的形象
现在所听到的,所看到的事情
就能变成来自未来的留言
以此来启发,能创造出更好的未来,我有这样的感悟。
未来是产生时间的源泉, 这样想来,我觉得 好像想通了。
C: 分からなくなってきました。(笑)
どのように、サインをキャッチしたり、
サインを解読しているのですか?
客: 越听越糊涂了(笑)
妳是如何去注意到暗示,
解读暗示内容呢?
Me: 今は感じられない
かもしれないけれど、
自分が想像する以上の未来が既に
存在していていると考えるのです。
何かがあるだろうと、
意識してみることで、
未来からのメッセージを
受け取れるでしょう。
サインを読み解くには、
ニュートラルな視点から
考える必要があります。
直接の意味ではないからです。
我: 虽然现在还没察觉, 但是超出自己预料的未来是已经存在着的, 要有这样的想法。未来一定会有什么东西在等待自己, 时时意识到这一点, 你就应该收得到来自未来的留言。 要解读暗示内容, 你要以中庸角度分析事情, 因为暗示的内容,并非是直接的意思。
もしそう考えたら、
未来はどうなるでしょうか?
如果你能有这样的想法,
那么你的未来会怎样呢?
0コメント